Nueva Biblia La Voz: Omite la Palabra Jesucristo y Ángel

9:44 Tomas 0 Comments


Hoy día hay tener mucho cuidado con numerosa versiones de biblias que aperecen en el mercado.

Si estas en el Espíritu entonces el Espíritu Santo te dará discernimiento de la verdadera Palabra de Dios.

En lo personal recomiendo la clásica Reina Valera 1960 y más aun la Reina Valera Contemporánea con un español más sencillo pero manteniendo la escencia de la traducción original en griego y hebreo.

 1 En el principio ya existía la Palabra.
La Palabra estaba con Dios,
y Dios mismo era la Palabra.

Juan 1:1 RVC

Una nueva traducción de la Biblia en Inglés no contiene el nombre de "Jesús Cristo" ni la palabra "ángel". También se prefiere la palabra "emisario" sobre el "apóstol".
La Voz, una Biblia que sustituye a "Jesucristo", con términos como "Jesús, el Ungido," tuvo su edición completa publicada por Thomas Nelson Publishing mes pasado.

 
Frank Couch, editor jefe, Thomas Nelson en el proyecto, dijo a The Christian Post que el propósito de La Voz era hacer que el mensaje del Evangelio más fácil de entender para el público moderno.
"La voz no ha pretendido ser más precisa que cualquier otra traducción, sino que se entiende más fácilmente que cualquier otra traducción," dijo Couch.


"Cuando los traductores están limitando a transmitir la esencia completa de una palabra del hebreo o del griego con una sola palabra Inglés tienen dificultades para poner en los matices, celebrada en el idioma original."
Debido a que otras traducciones tienen interpretaciones más literales, Couch cree que son "¿por qué ha sido necesario para los comentaristas y predicadores que pasan mucho tiempo explicando lo que las palabras en el idioma original significa que antes de que el lector no especializado pueda comprender plenamente un texto de la Escritura."


"Debido a que tenemos una técnica más amplia que podemos traducir con más detalle el desarrollo de la traducción al Inglés y por lo tanto poner de manifiesto los matices más difíciles que se encuentran en el idioma original", explicó.
Los estudiosos y autores que han colaborado en la traducción dice que su intención era ayudar a los lectores "oír hablar de Dios."


"Uno de los subproductos de la era de la información en la iglesia ha sido su enfoque en el conocimiento bíblico Muchas Biblias reflejar esto, lleno de notas informativas, gráficos y gráficos Si bien no hay nada malo en tener un conocimiento profundo,.. Una relación personal y profunda las relaciones son mucho mejores ", según hearthevoice.com. "La voz se centra en ayudar a los lectores a encontrar (o redescubrir) la relación con él. Escritura se presenta no como un documento académico, sino como una historia atractiva."


La idea de La Voz se produjo en enero de 2004, cuando Thomas Nelson Publishing se reunió con la Sociedad de la Ecclesia Biblia, cuyo liderazgo incluye Pastor Chris Seay de la Iglesia La Iglesia en Houston, Texas. El proyecto surgió en porciones, con el Nuevo Testamento completo en función de la voz que está lanzado en 2009.


El nombre proviene de la representación de la traducción de la Biblia de la palabra griega logos en Juan 1:1. A pesar de la típica Biblia en Inglés traduce logos para "Palabra", en esta traducción se traduce como "la voz". El primer versículo de Juan, que en la Nueva Versión Internacional dice: "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios" se convierte en "Antes de que el tiempo mismo se midió, la voz estaba hablando. La voz era y es Dios. "


Un nuevo video publicado en Facebook destaca aún más la traducción de que "La Voz ofrece la oportunidad de escuchar de nuevo por contar las historias que siempre han estado en la Biblia de una manera hermosa y poética." Está escrito en formato de guión ", así que es fácil de seguir o actuar en un grupo."
A pesar de la aprobación de una importante editorial como Thomas Nelson, que también vende otras traducciones más establecidos de la Biblia, la voz no deja de tener sus oponentes, incluyendo a muchos críticos comentarios en línea.


En el sitio web "vida más abundante," cartel "Coralie", comentó que el formato de la voz, que incluye comentarios en el cuerpo del texto, era una preocupación.
"... El efecto de la inclusión de los comentarios de la mitad del chorro es la difuminación de la línea entre la palabra inspirada y de la opinión humana", escribió Coralie.


"Mi temor en nuestro mundo posmoderno no es que un nuevo lector que tome el comentario como la misma palabra de Dios, sino que iba a leer las palabras de Dios con la desenvoltura de otra forma de comentario."
El blog "Teología Extreme", un sitio web de la apologética, declaró que la voz era una "versión distorsionada de la Biblia."


"Desafortunadamente, no desde la publicación de la traducción los Testigos de Jehová de los del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas en 1950 ha habido una Biblia publicada que tan descaradamente mangles y distorsiona la Palabra de Dios con el fin de apoyar una agenda teológica peculiar y aberrante", se lee una revisión en el sitio de ET.


Fuente: Christianpost

New English Translation of Bible Omits 'Jesus Christ,' 'Angel'

You Might Also Like

0 comments:

¿Qué piensas de esto? Tus comentarios pueden ser anónimos o no, y serán muy agradecidos, por más corto que sean. Sé respetuoso.